"ترجمة مصطلحات الفنون" محور ندوة دولية بتونس من 26 الى 28 سبتمبر 2018

تونس 365

بوابة الفجر


 يستهل معهد تونس للترجمة بمدينة الثقافة برنامجه للموسم الثقافي الجديد بتنظيم ندوة تتمحور حول "ترجمة مصطلحات الفنون" وذلك بالاشتراك مع مركز الموسيقى العربية والمتوسطية (النجمة الزهراء) أيام 26 و27 و28 سبتمبر 2018
وسيتم في اليوم الافتتاحي عرض مقتطفات من شريط سينمائي موضوعه الترجمة والمترجم ويحمل عنوان La Femme aux 5 éléphants للمخرج Vadim Yendreyko تليه جلسة أولى تقام تحت عنوان "من كل فن بطرف"، ويرأسها "محمد علي اليوسفي" ويتم خلالها تقديم مداخلات لكل من كريمة زينب التي ستتحدث عن "آفاق ترجمة مصطلحات الفنون البصرية في تونس بين التداخلات اللغوية، التقدم العلمي والتطور التقني"، والدكتور "توفيق قريرة" الذي سيتطرق الى الأسس اللسانية في ترجمة المصطلحات. ومن خلال "فنون العرائس" يستعرض المخرج الإماراتي "عدنان محمد سلوم" الخيط الرفيع بين الإبداع والابتداع في ترجمة المصطلحات الفنية، فيما تسلط الدكتورة "وفاء بوخريص" الضوء على "مصطلحات الفنون في عصر التكنولوجيات الحديثة للاتصال والمعلومات بين التعريب والترجمة".

وتختتم "مريم قلوز" مداخلات الجلسة الأولى بطرح سؤال "هل يمكننا الرقص باللغة العربية؟ انعاكاسات دلالية على الترجمات العربية والفرنسية لمصطلحات الرقص"
ويرأس الجلسة المسائية التي تتمحور حول "فن المسرح" الدكتور "كمال الشيحاوي" وتقدم خلالها الفنانة "آمال سفطة" مداخلة بعنوان "مقدمات للمعجم المسرحي العالمي"، تليها مداخلة ثانية للدكتور "محمد المديوني" حول "المصطلح المسرحي بين التشتت والثبات، قراءة في الترجمات العربية الحديثة لكتاب أرسطو "فن الشعر".

ويتوقف الباحث المغربي "أحمد بلخيري" عند "المصطلح المسرحي، التعريب والترجمة والتطبيق"، فيما يقدم الدكتور "محمد مسعود إدريس" مقترحات في ترجمة المصطلحات المسرحية عند أدباء الرحلة بتونس في القرن التاسع عشر.

ويتطرق الدكتور "رمضان العوري" في مداخلته الى تعريب المصطلح المسرحي، اما المصري الدكتور "كمال الدين عيد" فيقدم مداخلة تتمحور حول "ترجمة المصطلحات الفنون المسرحية".

ويتضمن برنامج الندوة في يومها الثاني جلسة حول الفنون التشكيلية ويرأسها الدكتور "خليل قويعة"، وتقدم خلالها "ناليدا نصار" من الولايات المتحدة الأمريكية مداخلة حول "تمثلات الفردوس في الفن الإسلامي: الحرفي والاستعاري". ويقدم الأستاذ الجامعي "ناصر بن الشيخ" مداخلة موضوعها "التعريب ليس ترجمة: وضعية المصطلحات الخاصة بالمجال الفني". ويختتم الشاعر اللبناني "شربل داغر" الجلسة الصباحية الأولى بمداخلة بعنوان "الترجمة بوصفها إشكالية كلية لا قطاعية".

الجلسة الصباحية الثانية ليوم الخميس موضوعها "الفنون التشكيلية" ويتراسها الدكتور "سمير التريكي"، ويتحدث فيها كل من المغربي "أحمد جاريد" عن "مديونية ترجمة المصطلحات الفنية"، والفنان الكبير "نجا المهداوي" عن "تطوف الرسالة المرسومة بين المرئي والمفهوم"، وتقدم الدكتورة "مكية الشرمي" مداخلة موضوعها "سلطة الحداثة في الفعل التصويفي الخزفي بين مصطلح البصري والاختلاف"، اما الدكتور "محمد الرقيق" فيسلط الضوء على "المصطلحات الفنية الغربية وأزمة الترجمة إلى العربية: مدرسة تونس نموذجا".

وتخصص الجلسة المسائية ليوم الخميس لباب "الموسيقى" وترأسها الأستاذة "فريال بوحديبة"، ويفتتح الجلسة الدكتور "أمين بيهم" من لبنان ليقدم مداخلة بعنوان "مشاكل الترجمة من وإلى العربية في علم الموسيقى"، ويتوقف البروفيسور الفرنسي "نيكولاس مايوس" عند موضوع "الترجمة ومصطلحات الفنون: بعض الانعكاسات السيمائية". ويقدم مدير المعهد العالي للموسيقى بتونس، الدكتور "سمير بشة"، مداخلة حول "الموسيقولوجيا اختصاص يبحث عن ترجمة ومترجم".
ويتوقف الدكتور "الأسعد قريعة" عند إشكالات ضبط مصطلحات الموسيقى العربية ويختتم مدير مركز الموسيقى العربية والمتوسطية الدكتور "أنيس المؤدب" الجلسة المسائية بمداخلة عنوانها "تعريب المباحث الموسيقية: لماذا؟".

وتختتم الندوة يوم الجمعة 28 سبتمبر 2018 بجلسة موضوعها "السينما" وترأسها الدكتورة "رشيدة التريكي" ويتدخل فيها كل من الدكتور "إيلي يزبك" من لبنان الذي سيقدم مداخلة بعنوان "الترجمة والسينما: قضايا التلقي"، والدكتور "الطاهر بن غذيفة" الذي سيتحدث عن "ترجمة المعجم السينمائي بين السطحية والاستعارة". ويتطرق الدكتور "ناجي وديد فوزي" من مصر إلى إشكاليات ترجمة المصطلحات السينمائية، فيما يشارك الدكتور "الأسعد الجموسي" بمداخلة تحمل عنوان "السينما بين عالمية اللغة وخصوصية المفردات". ويختتم الأستاذ "الأسعد بن حسين" الجلسة بمداخلة حول "تعريب مصطلحات السينما: الترجمة الكسلى".